Juste après son éveil, le Bouddha passe le monde en revue, à la recherche d'un être qui pourrait être son instructeur.
Evaṃ me sutaṃ:*
En une occasion, alors que le Bhagavā venait juste de parvenir au sambodhi,* il résidait à Uruvelā, au bord de la rivière Nerañjarā, au pied de l'arbre banian du chevrier. En cette occasion, alors qu'il était seul en isolement, la pensée suivante apparut dans l'esprit du Bhagavā: 'On souffre si on demeure sans révérence ni déférence. Maintenant, en dépendance de quel samana ou brahmane puis-je vivre, l'honorant et le respectant?'
Alors il lui vint à l'idée: 'Ce serait dans le but de perfectionner un agrégat de vertu imparfait que je pourrais demeurer dans la dépendance d'un autre samana ou brahmane, l'honorant et le respectant. Cependant, en ce monde avec ses devas,* Māras* et Brahmās,* en cette génération avec ses samanas* et brahmanes, ses dirigeants et ses citoyens, je ne vois aucun autre samana ou brahmane qui soit plus accompli en vertu que je ne le suis, dans la dépendance de qui je pourrais demeurer, l'honorant et le respectant.'
'Ce serait dans le but de perfectionner un agrégat de concentration imparfait que je pourrais demeurer dans la dépendance d'un autre samana ou brahmane, l'honorant et le respectant. Cependant, en ce monde avec ses devas, Māras et Brahmās, en cette génération avec ses samanas et brahmanes, ses dirigeants et ses citoyens, je ne vois aucun autre samana ou brahmane qui soit plus accompli en concentration que je ne le suis, dans la dépendance de qui je pourrais demeurer, l'honorant et le respectant.'
'Ce serait dans le but de perfectionner un agrégat de sagesse imparfait que je pourrais demeurer dans la dépendance d'un autre samana ou brahmane, l'honorant et le respectant. Cependant, en ce monde avec ses devas, Māras et Brahmās, en cette génération avec ses samanas et brahmanes, ses dirigeants et ses citoyens, je ne vois aucun autre samana ou brahmane qui soit plus accompli en discernement que je ne le suis, dans la dépendance de qui je pourrais demeurer, l'honorant et le respectant.
'Ce serait dans le but de perfectionner un agrégat de libération imparfait que je pourrais demeurer dans la dépendance d'un autre samana ou brahmane, l'honorant et le respectant. Cependant, en ce monde avec ses devas, Māras et Brahmās, en cette génération avec ses samanas et brahmanes, ses dirigeants et ses citoyens, je ne vois aucun autre samana ou brahmane qui soit plus accompli en libération que je ne le suis, dans la dépendance de qui je pourrais demeurer, l'honorant et le respectant.
'Ce serait dans le but de perfectionner un agrégat de connaissance et vision de la libération imparfait que je pourrais demeurer dans la dépendance d'un autre samana ou brahmane, l'honorant et le respectant. Cependant, en ce monde avec ses devas, Māras et Brahmās, en cette génération avec ses samanas et brahmanes, ses dirigeants et ses citoyens, je ne vois aucun autre samana ou brahmane qui soit plus accompli en connaissance et vision de la libération que je ne le suis, dans la dépendance de qui je pourrais demeurer, l'honorant et le respectant.'
'Et si je demeurais dans la dépendance de ce Dhamma même auquel je viens de m'éveiller pleinement, l'honorant et le respectant?'
Alors, comprenant par la puissance de son esprit les réflexions qui étaient apparues dans l'esprit du Bhagavā, tout comme un homme fort pourrait étendre son bras replié ou replier son bras étendu, Brahmā Sahampati disparut du monde de Brahmā et réapparut devant le Bhagavā. Arrangeant sa robe de dessus sur une épaule, il salua le Bhagavā avec les mains devant le coeur et lui dit:
– Il en va ainsi, Bhagavā! Il en va ainsi, ô Sublime! Tous ceux qui furent des Arahants,* des Sammāsambuddhas* par le passé ont eux-aussi demeuré en dépendance de ce Dhamma-même, l'honorant et le respectant. Ceux qui seront des Arahants, des Sammāsambuddhas, à l'avenir, vivront eux aussi en dépendance de ce Dhamma même, l'honorant et le respectant. Que le Bhagavā, qui est à présent l'Arahant, le Sammāsambuddhas, demeure en dépendance de ce Dhamma-même, l'honorant et le respectant.
Voici ce que dit Brahmā Sahampati. Ayant dit cela, il ajouta:
Les Bouddhas du passé,
Les Bouddhas dans le futur,
Et le Bouddha à présent,
Dissipant le chagrin de beaucoup,
Ont tous demeuré, demeureront
Ou demeurent maintenant, révérant
Profondément le vrai Dhamma:
Pour les Bouddhas, c'est loi naturelle.
C'est pourquoi celui qui désire son propre bien,
Aspirant à atteindre la grandeur spirituelle,
Doit profondément révérer le vrai Dhamma,
Se rappelant l'enseignement des Bouddhas.

traduit de l'Anglais par Michel Proulx,
d'après le travail effectué à partir du Pali par Thanissaro Bhikkhu
et Connected Discourses of the Buddha de Bhikkhu Bodhi.
Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, sans fins lucratives.
Toute réutilisation de ce contenu doit citer ses sources originales.
